Que o português é uma língua complicada, não é nenhuma novidade. Mas nem sempre encontraremos no dicionário de tradução (ou seja, Google Translate) os termos certos para dizer as mesmas coisas que dizemos no cotidiano.
Veja 7 exemplos:
Leia também: Filmes cujos nomes traduzidos para português não fazem sentido
#1 Cafuné
O ato de fazer carinho com as mãos na cabeça do companheiro(a) ou do seu bichinho de estimação não tem termo parecido em inglês.
#2 Saudade
De acordo com a BBC, “saudade” é o 7º termo mais difícil do mundo para se traduzir. Como comparação, geralmente outras línguas a traduzem como algo próximo a ‘nostalgia’ ou a ‘extrema falta’ de uma pessoa.
#3 Calorento
Não há termos em inglês para definir alguém que sente muito calor.

#4 Friorento
Da mesma forma – não há termo que defina alguém com muito frio.
#5 Farofa
Condimento típico de nossa culinária, a farofa costuma agradar os turistas que vão às capitais de Bahia ou Minas Gerais.
#6 Malandro
Desde os tempos de Noel Rosa, nos anos 1920, já se fala sobre ‘malandragem’ no Brasil, termo muito utilizado para chamar alguém de ‘vagabundo’ naquela época. Hoje em dia, porém, ‘malandro’ pode ser tanto aquele cara ‘cool’ e boêmio, como o mal-intencionado que quer passar a perna nos outros.
#7 Malemolência
‘ Flexibility and creativity’: estes são os termos em inglês mais aproximados para explicar o significado de malemolência: aquele gingado leve, solto, lento – coisa de brasileiro mesmo.
Leia também: Os 10 livros mais traduzidos da história